This review was first published in Lewis
Carroll
Review, issue 23 (July 2002), pp. 9–13.
Quotations
to be made according to the Web version.
A Finnish-language version was published
in Kulttuurivihkot,
issue 2–3/2003 (vol. 31), p. 8–9.
|
Liisa ihmemaassa · Alice in
Wonderland Directed by Nick Willing Based on the book by Lewis Carroll Written for television by Peter Barnes Music by Richard Hartley © Hallmark Entertainment & Babelsberg Film GmbH & NBC Entertainment 1999 Runtime: 128′05″ (main feature), 1′07″ (TV spot) Audio: English, Dolby Digital 2.0 (surround) Subtitles: Swedish, Finnish, Danish, Norwegian Aspect ratio: 4 : 3 (full frame) Format: PAL Regional code: 2 Future Film DVD Video 51031, Finland 2002, € 13.30 |
In spite of the obvious
problems with visual realization, the
Alice books seem to be quite popular subjects for films and TV
shows. According to the sleeve-note of this particular DVD release, there
are thirty feature films based upon Alice’s Adventures in
Wonderland alone. According to the
Internet Movie Database and
other sources, the real count may be slightly smaller.
The Alice stories pose a
great challenge for filmmakers because of the dream-like incidents:
changes of size and place, metamorphoses, and peculiar characters and
animals. Actually the subject suits better for film animation as many visual
tricks can be achieved very naturally in that medium. Walt
Disney’s version
(Alice
in Wonderland, 1951) is excellent in this respect, and actually
quite faithful to the original story, compared with the version reviewed
here.
One of the first things one looks at in
a film version of Alice is the special effects: how do they
function, do they seem natural and plausible, do they back up the story or
distract from it? (The history of the cinema could be written through the
illusions and tricks, from Georges Méliès to George
Lucas.) This latest production of
Alice
in Wonderland (1999) promises to provide the
audience with a visually enjoyable story, thanks to the advanced technology
& millions of U.S. dollars spent. As it is a video production and not
shot on film, the special effects can be accomplished with less effort,
because of the limited resolution of the TV screen.
When viewing the final product — and
this adaptation tastes more of laborious product than spontaneous art-work
— one is presented with some surprises and several quite conventional
tricks which still feel and look like manufactured effects, not
actual states-of-things. Some visual gags seem surplus, like the stretching
arm of the Mad Hatter (is it supposed to be funny?).
To put it bluntly: the quality of the
visual effects is often mediocre, and the sets seem studio-like —
Alice does not, for instance, meet the Gryphon and Mock Turtle
out-doors, or by the sea, as John Tenniel’s drawings would
suggest. The effects are often vivid but not fully seamless nor
photographically realistic, unlike those by Industrial Light & Magic.
The video image on this DVD seems to be an NTSC → PAL
transfer, so it is not very sharp in spite of the digital medium.
Very detailed effects create the
problem that they do not leave room for the imagination but give the
viewer one ready-made interpretation instead, unlike adaptations, like
Jonathan Miller’s
(Alice
in Wonderland, 1966), that use minimal effects. Overwhelming
special effects distract attention from the acting and from the inner
meanings of the story to the surface level. (The new Star Wars
films suffer from this problem, too.)
The animal characters were created by
Jim Henson’s Creature Shop. They look very lively, often they
have an actor inside, and you can believe in them: they are not mechanical
puppets but living creatures. The White Rabbit, however, made me
wonder why he must behave like a nervous Duracell bunny (this is done
with video editing). The flamingoes and hedgehogs are very lively but the
humour with them is too pointed as well.
This TV version has an impressive
cast of actors, raising expectations about the show. Just think of a feature
with Whoopi Goldberg, Gene Wilder, Ben Kingsley, Peter Ustinov,
Joanna Lumley, Robbie Coltrane, Christopher Lloyd and more! How are
their personalities and charisma utilized? Rather poorly, one must admit.
There are only few memorable moments: Whoopi Goldberg’s
grinning Cheshire cat and Robbie Coltrane’s Tweedledum. Some
actors have been thrown into almost embarrassing role-performances, like
Gene Wilder’s Mock Turtle and Christopher Lloyd’s White
Knight. And why must Miranda Richardson’s Queen of Hearts
shriek all her lines so shrilly? Martin Short’s Mad Hatter is rather
manic, anxiously acting out.
I had my reservations concerning the
alterations made to the story line, too. Basically the plot follows
Alice’s Adventures in Wonderland and takes a few
scenes from Through the Looking-Glass — the garden of
live flowers, the Tweedles, and the White Knight — but there are
some essential alterations in the basic story that affect the whole
atmosphere of the adventures.
In the beginning of this dramatization,
we meet a little girl Alice (Tina Majorino) who is afraid of giving a
musical performance: she is supposed to sing “Cherry Ripe”
(a song by Robert Herrick and Charles Edward Horn) to an audience of
elderly Victorians, friends of her mother and father. She is suffering from
stage-fright and is under a stress. Consequently, she escapes to the garden
and hides there. Then we must assume that she falls asleep.
If you think of the setting of the
original story, the change is notable. In the book, Alice has nothing to do
and her dreams arise spontaneously from her imagination; they serve no
utilitarian purpose like this dream in Peter Barnes’ and Nick
Willing’s adaptation. The original story told about a little girl who
is growing up and isn’t quite sure about her identity; the world of
adults seems bizarre enough. Many philosohical problems can be found
hidden between the lines.
In the new version, Alice’s
dream is just some kind of a stress-related syndrome, which eventually
helps her overcome the fright. Even the Wonderland characters tell her
that they are there to help her because she needs them. Eventually, Alice
feels “confident” and the dream may come to an end. She
now finds herself able to perform but the song she chooses comes from
her dream: “The Lobster Quadrille”.
That overall modification has taken the
plot quite far from the original ideas of the author. Lewis Carroll was
critical of utilitarian poetry and wrote some unrivalled parodies of it, like
“How doth the little crocodile” and “Father
William”. Now his whole dream fantasy is actually transformed into
a stress-related syndrome, making the atmosphere of the story feel
strained. The humour, for instance, becomes desperate and the relief
achieved seemingly only, because anxiety is lurking behind the scenes all
the time.
Because the filmmakers wanted to
include all the Wonderland scenes plus a few from the
Looking-Glass, they had to cut everything short. In this
Wonderland, it would be nonsensical to write: “So they sat down,
and nobody spoke for some minutes.” (It is always pleasing to see
our Finnish customs obeyed elsewhere!) The dialogue and poems are
shortened and occasions simplified everywhere but this is done somewhat
clumsily so that many situations are no longer funny or spontaneous,
rather they feel dutiful and hurried. On the other hand, some dialogue and
numbers like “Auntie’s Wooden Leg” have been
added. They are limp indeed. The only pun I actually could laugh at came
from the March Hare: “Waiter, waiter, there’s a hare in my
soup!”
It would be pointless to list all the
alterations made to the original plot, characters, dialogue and locations. Of
course a book cannot be filmed literally, one is expected to adapt for the
new medium, but many of the changes felt as if they were made just for
the sake of change, and, in my opinion, they are not for the better. The
whole story has been transformed into conventional
problem-solving.
Most Alice adaptations
rely very much on music and in this respect Willing’s version
makes no exception. Richard Hartley has written a pretty, harmless score
in 19th-century style, which is
easy to listen to; I thought the “Turtle Soup” quite agreeable.
(I don’t know if this setting is related to James M. Sayle’s
song. A tune can be parodied as well as the words.)
As this DVD release of Alice in
Wonderland is a Scandinavian pressing, it has no subtitles in English
but in Finnish (by Timo Kivistö), Swedish (Barbara Westin), Danish
(Henrik Holden Jensen), and Norwegian (Stephan Lange Sandemose).
Competent only in the first two languages, I shall limit my brief comments
to those. — The Finnish and Swedish subtitles seem accurate,
although the Finnish ones have some lapses. The Mad Hatter’s
song is most probably “Auntie’s Wooden Leg”, but
according to the subtitles, “Artie’s Wooden
Leg”. The three other translations seem all to refer to an
“auntie”. Another is found in the court-room scene: the
Queen orders the trumpeters to try the fanfare again “on soprano
sax”, but according to the Finnish translation, “Try again one
octave lower!”
In transmitting the Carrollian puns and
poems the Finnish subtitles rely on the translations of Kirsi Kunnas &
Eeva-Liisa Manner (1972/74) — stating a debt to a translation
“by Juva and Manner”. (This probably refers mistakenly to
Kersti Juva, another renowned translator, resident in Oxford, with authors
like J. R. R. Tolkien and Laurence Sterne in her
résumé.) This solution is fully acceptable, although there
are more up-to-date translations. The new puns, however, posed problems
to the Finnish translator: e.g., the “Great Cat Massacre of
’28” (?) was a cat-as-trophy (in Swedish
it’s almost possible: “katta-strof”), as well as the
“hare in my soup”. If the translation is made directly from the
audio track, puns like these may go unnoticed.
I wasn’t very happy with this
new adaptation of Alice in Wonderland. The story has been
reshaped but not for better; the acting is exaggerated, the humour strained;
the whole thing arises from stress and the moral is utilitarian: you have to
perform, you can’t query the demands made on you, but the show
must go on. I cannot rank this version among my personal favourites. Of
course, this is better than the version directed by
Harry Harris
(Alice
in Wonderland, 1985) of which one cannot watch more than the opening credits, but it falls well
short of the Disney and Miller versions, for instance.
The future seems forcefully exciting.
Rumour has it that Wes Craven is directing an Alice film,
based upon the computer game by American McGee. “Off with
their heads!” will be executed then by might and
main, I guess.