Arvio julkaistiin ensin
englannin kielellä
Lewis Carroll Review’ssa heinäkuussa 2002.
Suomenkielinen versio julkaistiin
Kulttuurivihkojen
numerossa 2–3/2003 (31. vsk.), s. 8–9.
|
Liisa ihmemaassa (Alice in Wonderland). TV-sovitus Peter Barnes, ohjaus Nick Willing, musiikki Richard Hartley. Hallmark Entertainment & Babelsberg Film GmbH & NBC Entertainment 1999. Kesto: 128'05" (elokuva), 1'07" (TV-mainos). Kuvasuhde: 4 : 3 (full frame). Formaatti: PAL. Ääni: englanti, Dolby Digital 2.0 (surround stereo). Tekstitys: suomi, ruotsi, norja, tanska. Aluekoodi: 2. Future Film DVD 51031 (2002). |
Liisan seikkailut
ihmemaassa tuntuu olevan
elokuvantekijöiden ja TV-väen suosiossa, huolimatta
siitä että Lewis Carrollin klassikkotarinan toteuttaminen
tarjoaa melkoisia haasteita: kirja kuvaa unta, ja olennainen osa tarinassa on
ajan ja paikan vaihdoksilla, muodonmuutoksilla sekä
eriskummallisilla hahmoilla ja eläimillä. Tarinan kuvittaminen
tuntuukin onnistuvan erityisesti piirrosfilmin keinoin, kuten Walt Disneyn
versio osoittaa (Liisa ihmemaassa, 1951). Disneyn versio on
itse asiassa kohtalaisen uskollinen Carrollin tarinan alkuperäiselle
hengelle verrattuna tässä arvioitavaan versioon.
Liisa ihmemaassa
-tarinan uusin TV-elokuvaversio (
Alice
in Wonderland, 1999)
on julkaistu hiljattain DVD-videona. Mainosteksti lupaa tarjota visuaalisesti
näyttävän ja nautittavan tarinan, ja sen takeena ovat
kehittynyt tehostetekniikka sekä miljoonat dollarit, jotka tuotantoon
sijoitettiin.
Juuri erikoistehosteisiin Liisan
seikkailujen katsoja kieltämättä ensimmäiseksi
kiinnittää huomiota: toimivatko tehosteet,
näyttävätkö ne luontevilta ja uskottavilta,
tukevatko ne tarinaa vai vievätkö huomion siitä pois?
Tarjona on nyt muutamia yllätyksiä, mutta
enimmäkseen tehosteet ovat melko tavanomaisia ja keinotekoisen
oloisia; tekijät ovat tavoitelleet valokuvamaista realismia, mutta se ei
ole joka kohdassa onnistunut. Lavastus on studiomaista, ja jotkin
visuaaliset tehot, kuten Hattumaakarin käden venytys, vaikuttavat
ylimääräisiltä.
Yksityiskohtaiset visuaaliset
erikoistehosteet eivät jätä paljonkaan sijaa
mielikuvitukselle, vaan ne tarjoilevat katsojalle yhden valmiin ja
lukkoonlyödyn tulkinnan ja vievät huomion pois
näyttelemisestä ja tarinan sisäisistä
merkityksistä. Vastakohdaksi tekee mieli mainita Jonathan Millerin
TV-versio (Alice in Wonderland, 1966), jossa tehosteet,
maskeeraus ja puvustus on minimaalista mutta lopputulos
tenhoava.
Elokuvan eläinhahmot
ovat Jim Hensonin tekoa. Hahmot ovat varsin eläväisiä
ja uskottavia; joidenkin nukkejen sisällä on
näyttelijä. Valkoinen Kani saa katsojan kuitenkin
ihmettelemään, miksi hän käyttäytyy kuin
hermostunut Duracell-pupu. Krokettipelin flamingot ja siilit ovat eloisia,
mutta niidenkin kohdalla huumori on liian osoittelevaa.
Näyttelijäkaarti
herättää odotuksia: Whoopi Goldberg, Gene Wilder,
Ben Kingsley, Peter Ustinov, Joanna Lumley, Robbie Coltrane,
Christopher Lloyd ynnä muut samassa elokuvassa!
Tähtinäyttelijöiden persoonallisuutta ja valovoimaa ei
kuitenkaan ole käytetty hyväksi, ja mieleenpainuvia
näyttelijäsuorituksia on vain pari: Whoopi Goldbergin
Irvikissa ja Robbie Coltranen Tittelitom. Muutamat näyttelijät
ovat joutuneet taipumaan melkeinpä kiusallisiin esityksiin, kuten
Gene Wilderin Valekilpikonna ja Christopher Lloydin Valkoinen ritari.
Miranda Richardsonin Herttakuningatar kiljuu kaikki repliikkinsä, ja
Martin Shortin Hullu Hattumaakari hoippuu maanisuuden
äärirajoilla.
Pohjimmiltaan juoni seuraa
kirjaa Liisan seikkailut ihmemaassa, ja mukana on pari
kohtausta jatko-osasta Liisan seikkailut peilimaailmassa, mutta
kokonaisuuteen on tehty muutoksia, jotka vaikuttavat seikkailujen koko
ilmapiiriin.
Dramatisoinnin alussa
tapaamme Liisan (Tina Majorino), joka kärsii
esiintymisjännityksestä: hänen pitäisi laulaa
vanhempiensa ystäville. Peloissaan ja uhmakkaana Liisa pakenee
puutarhaan ja piiloutuu sinne, kaikesta päättäen
nukahtaa ja alkaa uneksia.
Carrollin alkuperäiseen
tarinaan verrattuna muutos on huomattava: Liisalla ei ole
mitään tekemistä, hänen unensa kumpuavat
spontaanisti hänen mielikuvituksestaan, eikä niillä ole
utilitaristista tarkoitusta. Päähenkilö on kasvava
tyttö, joka ei ole aivan varma minuudestaan; aikuisten maailma
näyttäytyy vähintäänkin
hämmentävänä. Rivien väliin on
kätketty monia filosofisia ongelmia.
Sen sijaan Peter Barnesin ja
Nick Willingin sovituksessa Liisan uni on vain jonkinlainen ylirasitusoire,
ja unen on tarkoitus auttaa häntä voittamaan
esiintymisjännitys. Ihmemaan hahmotkin kertovat olevansa olemassa
tätä varten. Lopulta Liisa tuntee olonsa itsevarmaksi ja uni voi
päättyä.
Pohjarakenteen muutos on
vienyt tarinan etäälle kirjailijan ideoista. Lewis Carroll
suhtautui kriittisesti hyötyopilliseen kirjallisuuteen ja parodioi
sitä verrattomasti esimerkiksi runoissa ”Kuinka pikku
krokotiili” ja ”Olet vanha jo, isäukko”. Kun
Liisan unesta tehdään ylirasitusoire, käy koko tarinan
sävy kireäksi ja huumorista tulee
väkinäistä, sillä ahdistus vaanii taustalla kaiken
aikaa. Klassinen mielikuvitustarina on muuttunut jonkinlaiseksi
ongelmakeskeiseksi terapiaksi.
Ihmemaa on muuttunut
kiireiseksi: runsaaseen kahteen tuntiin on ahdettu niin monta kuvaelmaa,
että vuoropuhelua ja runoja on jouduttu
lyhentämään huomattavasti. Tilanteet eivät
enää vaikuta hauskoilta eivätkä spontaaneilta
vaan kiireisiltä ja velvollisuudentuntoisilta. Toisaalta tarinaan on
lisätty vuoropuhelua ja ohjelmanumero ”Tätikullan
puujalka”, jotka vaikuttavat lähinnä ontuvilta.
Suomentaessaan Carrollin
sanaleikkejä ja runoja on DVD-julkaisun tekstittäjä
nojannut Kirsi Kunnaksen ja Eeva-Liisa Mannerin suomennokseen, vaikka
kiittääkin ”Juvan ja Mannerin suomennosta”.
Ratkaisu tuntuu hyväksyttävältä, vaikka
uudempiakin suomennoksia on julkaistu. Jotkin uudet sanaleikit ovat
kuitenkin jääneet tekstittäjältä
huomaamatta: ”Vuoden -28 Suuri kissaverilöyly” (?)
oli todellinen ”cat-as-trophy”. Maalisjänis
puolestaan ei valita hiuksesta: ”Waiter, waiter, there’s
a hare in my soup!” Lisäksi pari
käännösvirhettä kiinnittää huomiota.
Hattumaakarin laulunumero on todennäköisesti
nimeltään ”Autie’s Wooden
Leg” eli ”Tätikullan puujalka”, mutta
tekstityksen mukaan ”Artien puujalka”;
muunkielisissä käännöksissä viitataan
”tätikultaan”. Oikeussalissa kuningatar käskee
trumpetinsoittajia yrittämään fanfaaria uudelleen
sopraanosaksofoneilla, mutta tekstityksessä hän sanoo:
”Yrittäkää uudestaan oktaavia
alempaa!”
Ulkoisesta prameudestaan
huolimatta uusi Liisa ihmemaassa -sovitus tuntuu
ongelmalliselta. Tarinaa on muokattu uuteen uskoon, mutta se on
tapahtunut utilitarismin ehdoilla. Näyttelijäsuoritukset
eivät soinnu tarinaan, ja huumori on väkinäistä.
Seikkailujen liikkeellepanijana on ahdistus, ja tarina opettaa lapset
vaivihkaa hyötyopin armoille: sinun täytyy suoriutua, et saa
kyseenalaistaa vaatimuksia, joita sinulle esitetään, vaan
show’n täytyy jatkua! Sen sijaan että esiintymispelon
olemusta ja syitä tarkasteltaisiin kriittisesti, pelko kuvataan
välttämättömyydeksi, joka täytyy vain
hyväksyä. Anarkia ja ihmettely on vaihtunut
kurinalaisuudeksi, ja lapsuuden tarkoituksena on valmistella
aikuisuutta.