Thomas Pynchon
VITSEISTÄ KAIKKEUTEEN
Marjatta Ripsaluoma
Viimeisimmäksi minulle tuli kirjasta mieleen Margaret Atwoodin runo käärmeen
syömisestä. Siinä käsketään esimerkiksi luopumaan fallos-symboliikasta, koska kukaan
ei voi väittää viisauden sijaitsevan kyrvässä. Tämä on gnostilais-vitsi, Freudiakin
mukana ripaus.
Käärme oli aikoinaan viisauden symboli, kunnes kirkkoisät muuttivat sen
paholaisuudeksi ja viettelyksi, mistä Freud sai aihetta kehitellä naisten peniskateuden.
Ydinsanoma Huuto 49:ssä on todellisuuden muuttuminen hetkestä toiseen. Kun
todellisuus ei ole staattinen vaan kieppuu hurjasti, niin kirjan henkilöt joutuvat
toistuvasti ihmettelemään, ovatko he kenties tulleet hulluiksi. Yksi jos toinenkin
miettii hulluuden määritelmiä.
Hulluuden estävät, jos on onnea, kokemukset kaikkeudesta kaikessa.
* * *
Pynchon on kova pala kenelle tahansa, mutta varsinkin kääntäjälle. Siitä
myöhemmin. Pynchon on salaperäinen mies, erakko kuten J.D. Salingerkin.
Oheislukemistoksi kävisikin hyvin 50-60-lukujen amerikkalaiskirjallisuudesta Salingerin Franny
ja Zooey, jossa katsotaan taivaalle sen metafyysisessä merkityksessä.
Kirjan voi suomentaa, mutta kulttuurin kanssa on vähän vaikeampaa. Jos sattuu
kohdalle satiirikko, hauskuttaja ja syvällinen kulttuurikriitikko yksissä kansissa, niin
on oltava tarkkana ettei surullisinta sivullisuusteemaa harpo ohi hihittäen.
Juoni?
Tietenkään Huuto 49 -opuksen juonta ei pidä paljastaa, eikä sen puoleen
siihen ole juuri mahdollisuuttakaan, koska läpi kirjan ajelehditaan jungilaisen
synkronisiteetin ohjaamana. Ei niin että sitä tarvitsi odottaa mainitun, mutta sekä
kirjan päähenkilö että satunnainen lukija tulevat ihmetelleeksi sattuman valtaisaa
satoa.
Sattumat ovat hauskoja ja traagisia yhtä aikaa. Päähenkilö Oedipa edustaa etsivää
sielua sieluttomassa maisemassa, joka tosin saattaa yllättäen räjähtää sateenkaaren
väreihin, mutta todellisuus iskee sitten viimeistään aamulla.
Amerikassa 60-luvulla asunut kyllä tajuaa lukuisat viittaukset ja vitsit. Mutta ne
eivät käänny suomalaisiksi kulttuurisiksi merkityksiksi. Tämä ei ole Kerouacin
Dharmapummien sisarteos, joka on hippilukemistoa. Suomalainen lukija tajuaa ennen
muuta että ei Suomi ole Pikku-Amerikka, kaukana siitä.
Filateliaa, elisabetiaanista draamaa, hippejä ja origenellejä vainajia
Thomas Pynchon on hurja satiirikko. Ei hän ole ainut jolla on musta
maailmannäkemys, mutta sikäli kyllä, että hän osaa liittää absurdeihin tarinoihin
maailman historiallisen ilmeen henkilöidensä kautta. Menneisyyttä voi olla, hyvin
eläväntuntuisena, monta sataa vuotta, ja siksi nykyisyyteen ei hirveästi hermostuta.
Amerikkalaisen rento meininki.
Oedipan aviomies rupeaa popsimaan LSD-tabletteja kuin sisuja, mistä seuraa että hän
monistuu loputtomiin. Tabletteja jakeli hänen vaimonsa kallonkutistaja.
Eräs amerikkalainen 60-luvun ilmiö oli, että ihmiset saattoivat koska tahansa vain
kävellä (useimmin liftata) tiehensä ilman selkeää syytä. Lähteminen saattoi olla
vain seikkailua, mutta yhtä usein myös nk. elämän tarkoituksen etsimistä, josta
johtui hipiksi ja eksyksiin. Kulkuriromantiikkaa.
Pynchonin henkilöiden viitekehys on yliopisto. Sitä ei tiedä henkilöiden
käytöksestä, vaan siitä, että he kykenevät vaivatta seuraamaan juonenkäänteitä
tuntemattoman elisabetiaanin draamatuotannosta, että he tuntevat niin hyvin historian,
että he osaavat jäljittää esimerkiksi postilaitoksen kulttuurihistoriallisia juonteita
vaivattomasti, niin Euroopassa kuin Amerikassakin.
Oedipa on ehdottomasti postchandlerilainen intellektuelli. Hän on kohtalokas nainen,
mutta aivan tavallinen ihminen, joka kaiken lisäksi äänestää republikaaneja. Hyvä
epäsankari etsiväksi.
Toisaalla ovat sitten osuvaa kulttuurikritiikkiä musisoiva rock-bändi ja heidän
bändärinsä. Bändin nimi on The Paranoids ja tästä voi lähteä seuraamaan
yhtä amerikkalaisen sielun olennaista mustaa juonnetta: epäluuloa ja pelkoa. Maa on
omituinen paradoksi: maailman suurin ja mahtavin, ja sen vuoksi sisäänpäinkääntynyt,
aina valmiina oksentamaan sisälmyksensä ulos pelkästä pelosta ja inhosta. Sieltä
niitä ohjuksia sitten sinkoaa, hirviön vatsasta.
Vietnamin sotaa ei Pynchonin tarvitse mainita, se kumisee taustalla. Monet kirjan
miehet kuolevat vaikkakaan eivät sodassa. Oedipan lopullisesta kohtalostakaan ei ole
varmuutta. Vihollinen on viekas ja hirmuinen niin kuin virressä lauletaan.
Suomennoksesta
Minä en ole kääntäjä. Ainoastaan kotitarpeiksi, koska kotikieleni on englanti.
Luin Pynchonin joskus 60-luvun lopulla, viime syksynä sitten uudelleen, koska kirja oli
Kiiltomadon listalla. Kustantamo on Nemo, kääntäjä Tero Valkonen.
Suomennoksen suhteen viittaan Jaakko Vilanderin artikkeliin Liisa Laaksosen
suomennoksesta Chuck Palahniukin Eloonjäänyt. Tuossa Kiiltomadon jutussa
selvitetään aika hyvin amerikkalaisen kirjallisuuden käännöshankaluuksia.
Valkosen teksti kulkee hyvin, mutta ehkä hieman vaisusti. Kieli on kohdallaan.
Huuto 49 on hankala suomennettava ensinnäkin sen vuoksi, että lauseet ovat kilometrin
pituisia. Mielestäni niitä olisi hyvin voinut lyhentää. Hankaluuksia on nimissäkin.
Niissä on vihjeitä alkaen päähenkilö Oedipan nimestä. Sehän viittaa naisen
taipumukseen rakastua isäänsä tai muuten hankaliin miehiin. Kirjan kuolleet ovat
Oedipan tapaamia miehiä.
Virheitäkin kirjaan mahtuu. The fun house ei ole hourula vaan tivoli tai
naurutalo(s.8). Creampuff (s. 10) ei tarkoita kakkua tai kermaleivosta, vaan sitä että
joku on täyttä hötöä, tyhjää täynnä, hyödytön, voimaton. Insulated (mm. s. 18)
ei tarkoita suojattua vaan eristettyä. Tässä Oedipa kuvataan eristettynä ja sitä hän
nimenomaan oli. Spirited entrepreneur (s.181) ei ole henkevä yrittäjä, vaan innostunut.
Tietenkin näin omituisessa kirjassa on käytettävä maalaisjärkeä eli kääntäjän
omaa tulkintaa. Virheet johtuvat siitä, että 60-luvun slangi on omanlaistaan eikä sitä
enää kuule esimerkiksi television amerikkalaisissa sarjoissa. Kääntäjän olisi
kaiketi pitänyt olla henkilö, joka on asunut Pohjois-Amerikan Yhdysvaltojen
länsirannikolla 60-luvulla. Sattumoisin minä olen.
Olisiko vitsien, nimien jne. ymmärtämiseksi kannattanut koota selityksiä kirjan
loppuun, jonkunlainen lyhyt sanakirja? Kuinka moni esimerkiksi tietää, että Vivaldi ei
ikimaailmassa säveltänyt kazookonserttoa? Kazoo on vaikkapa kampa, sellainen 50-luvun
vankka posliinikampa, joka värähtelee kun sen eteen huulille panee voipaperia. Voi
sillä tietysti Vivaldiakin soittaa.
Minä en olisi ikinä ottanut käännettäväkseni näin vaikeata teosta. Nemon
miehistöä on kunnioitettava rohkean valinnan vuoksi. Amerikkalaisessakin
käännöskirjallisuudessa on aukkoja, tässä peitettiin yksi Pynchonin mentävä.
Thomas Pynchon: Huuto 49. Suomennos: Tero Valkonen. Nemo 2003
(The Crying of Lot 49, Jonathan Cape Ltd, Great Britain 1967)